The philosophy behind every Japanese study guide on Gaijin Steel.
Before we dive into the Japanese itself, I want to explain the philosophy behind how I’ll be presenting it. You might have landed on this page by clicking on a link in my posts, but I am writing this before any other content is produced – it’s that important to me.
Over the years, I’ve worked through many of the popular Japanese courses. Eventually, I noticed they all shared a surprisingly common blind spot. Once I saw it, I couldn’t unsee it.
To cut to the chase – You aren’t learning Japanese. You are learning English descriptions of Japanese.
As a Japanese Language Learner, you don’t know what ‘Hello’ sounds like in Japanese, so they tell you it’s ‘こんにちは’. Sounds simple, right?
Well, it is. For the beginner. Perhaps you are just starting. Maybe you are a tourist and are only looking for a few ‘survival’ phrases. So being told how to say ‘hello’ ‘goodbye’ and ‘thank you’ 「こんにちは」「さようなら」「ありがとう」are exactly what you need….except….they didn’t teach you 「こんにちは」「さようなら」「ありがとう」, did they?
They taught you konnichiwa, sayonara, and arigatou. And the gap begins……
The first glimpse of the gap is when they teach you ‘romaji’, Japanese phonetically spelled out with the alphabet, to get started.
It isn’t a ‘cardinal sin’. You can still get a pretty good running start at ‘survival Japanese’ with romaji. But it is a gateway drug – instead of starting with hiragana and katakana (oops, I just did it too!), I mean, ひらがなとカタカナ, you get a mental shortcut. That begins the process of allowing your brain to hold on to English while layering Japanese on top. It’s fine for beginners. It can seriously stall your progress when you start trying to move into upper beginner levels and beyond. Kana isn’t simply romaji written differently. It has its own rhythm, pacing, and way of organizing the language. The longer you put off ‘thinking’ in terms of kana, the longer it will take for your Japanese to sound like ‘Japanese’ – and notice I said nothing about ‘native’!!
So, Philosophy Point #1:
Use a curriculum that starts with hiragana and katakana first, and then builds from there. DO NOT stay on romaji any longer than you can help it, if at all!!
Ok, gateway drug identified. What is the ‘next’ sin? That would be the big one. This mistake alone added years to my Japanese language learning journey.
When I worked in Japan for the first time, I had an American boss who was legitimately amazing in ‘いざかや’ (a traditional drinking bar) Japanese. He was good! He could swagger in, order for the group, flirt with the hostesses, and banter with the bartenders. We all assumed he was fluent. And in that environment, he almost was. However, as we spent more time with him, we noticed something. In the いざかや, he was amazing. Outside… not so much. We would meet a business colleague, get introduced to a vendor, whatever – and he could barely speak. Just couldn’t. As my own journey has advanced, I have come to understand what was going on. He had learned ‘set phrases’. Say ‘this’ when you want ‘that’. Say ‘that’ when someone else says ‘this’. As long as his conversational partner was following a known script, then he appeared fully, amazingly, fluent. Step outside of that script, and he folded like a cheap suit.
What causes that? I strongly believe that the second problem with most Japanese language learning curricula is that they ‘translate’ Japanese into English for you.
Let’s use our 「こんにちは」 example.
You were taught that 「こんにちは」 means “hello.” It’s more accurate to think of it as something that is used like “hello.” Historically, 「こんにちは」 is an abbreviation of 今日はご機嫌いかがですか。 (“As for today, how are you?”).
The point isn’t that you should translate 「こんにちは」 as “As for today…” every time you hear it. But it is critical to understand that a lot of language courses uses an English translation that hides how the Japanese expression is actually constructed.
Now let’s look at a sentence where this difference becomes even more obvious.
スーパーマーケットに行きました。
What does that say? Well, your standard Japanese curriculum, the one I am griping about, would translate that as
‘I went to the supermarket. ’
But that is NOT what it actually said. What it actually said was:
Supermarket → to → went
That isn’t how you’d translate it—but it is much closer to how the Japanese sentence is actually constructed.
Now, if you have any exposure to Japanese before this, you know about the difference in Japanese word order: Subject-Object-Verb. English word order is: Subject-Verb-Object.
We know this. We also know that Japanese omits pronouns (the ‘I’, in this case) and other obvious and understood nouns.
But there is a huge difference between ‘knowing’ this and training your brain to ‘think’ in it! So the curriculum smooths the direct translation into the equivalent English sentence, and you ‘understand’ it. But that understanding is founded on English, not Japanese.
What you understand is the function of the phrase. The role that it plays in conveying that specific thought. You aren’t training yourself to THINK in Japanese. You are, in effect, memorizing ‘set phrases’
That isn’t ‘bad’. We all go through that phase of language learning. But somewhere around the mid- to upper-intermediate level, it starts actually holding back your progress. If someone asks you something you have a pre-made phrase/pattern for, you sound fluent. But you can’t CREATE your own language – you are merely parroting it back. That was my boss’s level. Necessary to go through – but you have to actually ‘go through’ that phase to get to ACTUAL fluency.
Which brings me to the core of my current philosophy.
Philosophy Point #2:
Stop memorizing isolated vocabulary and grammar ‘points’. Study ‘chunks’. Noun phrases, prepositional phrases, full sentences (when appropriate), adjectival phrases.
What you want are complete thoughts, packaged in Japanese. Even when there is vocabulary in there that you are still learning! This advances the goal of THINKING in Japanese because you are seeing where the vocabulary and grammar work together to convey a complete thought. And I can assure you that Japanese ‘thought’ is very, very different from English ‘thought’!
Let’s close this out with an example of what I mean by studying through ‘chunking’. Now…..I suppose I should add here that if you’re brand new to Japanese, don’t worry if this looks overwhelming. I certainly didn’t study like this on day one. Think of this as the direction we’re headed, not where we start.
One warning: this method is slower.
I don’t skim over grammar points I don’t understand. If a sentence has six pieces, I want to know what all six pieces are doing. That means I make slower progress through a textbook than many learners—but each sentence becomes something I can actually build on later.
I’ve learned something about myself over the years: if I don’t understand why a sentence is built the way it is, my brain treats it like something to memorize instead of something to understand. This approach grew out of trying to solve that problem.
Since this blog is built around the Japanese hunting license exam, here’s an example from the material we’ll be studying together.
Main sentence
銃器の撃発機構についての次の記述のうち、適切なものはどれか。
じゅうき の げきはつきこう について の つぎ の きじゅつ の うち、てきせつ な もの は どれ か。
Which of the following statements about a firearm’s firing mechanism is correct?
Chunk 1
銃器の撃発機構について
じゅうき の げきはつきこう について
- 銃器 = firearm
- 撃発 = firing (discharging)
- 機構 = mechanism
- ~について = about / concerning
Natural translation
About the firearm’s firing mechanism…
Chunk 2
次の記述のうち
つぎ の きじゅつ の うち
- 次の = the following
- 記述 = statements / descriptions
- ~のうち = among
A very common testing phrase.
Among the following statements…
Chunk 3
適切なものはどれか
てきせつ な もの は どれ か
- 適切 = appropriate / correct
- な = adjective linker
- もの = one
- どれか = which?
Which one is correct?
Answer Option
撃針は、雷管を打撃して起爆させるためのものである。
げきしん は、らいかん を だげき して きばく させる ため の もの である。
The firing pin is used to strike the primer and ignite it.
Chunk 1
撃針は
げきしん は
- 撃針 = firing pin
Chunk 2
雷管を打撃して
らいかん を だげき して
- 雷管 = primer
- 打撃する = strike
Chunk 3
起爆させる
きばく させる
- 起爆 = detonate / ignite
- ~させる = cause to…
cause it to ignite
Chunk 4
ためのものである
ため の もの である
is used to…
Whole sentence
The firing pin is used to strike the primer and ignite it.
✅ Correct. This is the right answer.
Grammar to add to Anki (or other flashcard system)
~について
について
about / concerning
~のうち
のうち
among / out of
~ことにより
こと に より
by doing…
Formal version of “by means of…”
~させる
させる
to cause / make something do something
~ためのものである
ため の もの である
is used for…
A very common phrase in technical manuals and licensing exams.
Vocabulary worth memorizing
| 銃器 | じゅうき | firearm |
| 撃発機構 | げきはつきこう | firing mechanism |
| 撃鉄 | げきてつ | hammer |
| 撃針 | げきしん | firing pin |
| 引鉄 | ひきがね | trigger |
| 雷管 | らいかん | primer |
| 逆鉤(逆こう) | ぎゃっこう | sear |
| 作動 | さどう | operation |
| 打撃 | だげき | strike |
| 起爆 | きばく | ignition / detonation |
| 記述 | きじゅつ | statement / description |
| 適切 | てきせつ | appropriate / correct |
Every study guide on this site will follow this same pattern.
Rather than simply translating Japanese into English, I’ll try to show you how Japanese itself is put together—one chunk at a time. We’ll learn vocabulary, grammar, and technical terminology, but always in the context of complete thoughts.
My hope is that, somewhere along the way, you’ll stop translating every sentence in your head and start understanding Japanese as Japanese. That’s a slower path than memorizing phrases, but I believe it’s the one that leads to genuine fluency.
And that’s exactly what I hope these guides will help you learn to do.